martes, agosto 23

Home Depot o la traducción literal...


POR SIUMELL GONZÁLEZ BERMÚDEZ

Estando en mi trabajo durante el día de hoy mi jefe me dejó en mi escritorio una curiosidad del lengüaje (más bien un error un tanto jocoso...) porque pensó que podría pensar algo interesante al respecto.

Fíjense bien en la imagen al inicio del escrito... ¿no encuentra algo raro? En la parte izquierda hay una frase iluminadora que lee: "La Información Importante Encerró". Pensé: ¿en qué lengua podrá estar escrita esta frase? No pude evitar recordar el "lengüaje legal" y me dije... chispas! es cierto, en muchos juicios la información importante es la que encierra al acusado (o al menos eso creemos). Pero no era posible que Home Depot se refiriera a esa información importante... seguí pensando...

Luego pensé: aaahhhh, si esto es como el concurso de Fidelity... la frase está en desorden y seguramente al ordenarla y darle sentido puedo ganar taquillas para ver a la Thalía o alguien así. Comencé a darle vueltas: encerró la información importante (esa podría tener sentido si pensamos en una película o novela con testamentos encerrados en cajas fuertes), la importante encerró información (tal vez las joyas de esa misma novela o película sólo las podía guardar en caja de seguridad la importante gerente del banco...), información la importante encerró (¿será que la frase está en latín?), encerró información importante (no puede ser, esta opción también está en desorden), información la encerró importante (con la debida entonación podríamos pensar que la frase está escrita en cavernícola...) Jugué y jugué con el orden de las palabras pero no llegaba a ninguna frase que tuviese algún sentido; y mucho menos que pudiese ser objeto de comunicación entre Home Depot y uno de sus clientes más fieles.

Justo cuando pensé que se trataba de algún tipo de clave o código secreto da Vinci entre Home Depot y sus clientes frecuentes me di cuenta de que se trataba de una genial traducción literal: La Información Importante Encerró = Important Information Enclosed. De primera intención puede parecer un error tonto y poco común... sin embargo, muchos de los que usan (o alegan usar) el español para comunicarse utilizan a diario no sólo los llamados anglisismos sino traducciones literales como: es que voy a llenar una aplicación de trabajo o de crédito (utilizando aplicación por solicitud)... etc.

Al menos los que tengan tarjetas de crédito de esta megatienda pueden mantenerse tranquilos ya que (si no se ponen demasiado creativos) 23% of interest seguirá siendo 23% de interés.... Gracias a los que inventaron los números porque 23, no importa quien lo traduzca, siempre será 23. Supongo que en esa tranquilidad descansamos los que tenemos tarjetas de crédito gringas!...

2 Comments:

At agosto 23, 2005 10:25 p.m., Anonymous Anónimo said...

Amiga, no hay duda, has tenido acceso a una joya del latín con su típico verbo conjugado al final de la frase u oración. Sorprendentes tiempos éstos en las que la alegada lengua muerta anda vivita y coleando por los arrabales del capital.
Más allá de las posibilidades tipo pega tres que pueda tener esta frase, además nos deja ver cómo 4 gringos o unos 4 latinos agringados se las ingenian para poder comunicarse con este mercado siempre fértil de la boricuada embrollona. ¿Cuánto del hermoso capital generado por las compras desmesuradas de la población de habla hispana estará dedicado a pagarle a buenos o al menos medianos traductores al español?

 
At agosto 24, 2005 3:28 p.m., Anonymous Anónimo said...

Como te decía ayer mi querida amiguita. Es impresionante lo que ha logrado la globalización y la "fast live" que llevamos. "Fast foods, Fast chash, easy money, mega tiendas, easy diplomas, aprenda inglés leyendo en español, aprenda spanyol layendow en engles" y seguimos por ahi... Sin duda que no hay nada del capital pagando a traductores, o tal vez lo único pagado han sido 200 ó 400 dólares que cuesta el programa de traducción instantánea de la microsoft o de logitech o qué se yo que más. El asunto es que el mundo del capital, o el mundo entero, (tal vez tendríamos que ser sinceros), no necesita del buen español o del buen inglés o del buen idioma. Es como si hablar y redactar correctamente perteneciera única y exclusivamente a una rama del arte.

 

Publicar un comentario

<< Home